Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
   
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать
вырвано из контекста (Прочитано 3 388 раз)
Kontramot
Экс-Участник


вырвано из контекста
29.09.2010 :: 23:34:33
 
           «Руси есть веселие пить, [не можем без того быть!]», - этой фразой, приписываемой князю Владимиру (он же: Владимир I, Владимир Красно Солнышко, св. Владимир) и содержащейся в «Повести временны´х лет» - первом летописном своде, составленном монахом Киево-Печерского монастыря Нестором около 1113 г., зачастую обосновывают идею об исконном и повальном пьянстве русских. Любителям горячительного и апологетам указанной теории сообщу, что данное мнение на поверку оказывается не более, чем очередным заблуждением. Почему? Для ответа предлагаю обратиться к истории вопроса. Как известно, в то время Владимир стоял перед «выбором веры», для чего, согласно версии того же Нестора, отправил своих посланцев в соседние земли и затем принял представителей всех тогдашних учений. Указанной фразой князь ответил болгарам магометанской веры (т.е. мусульманам), прибывшим к княжьему двору и призывавшим Владимира избрать в качестве государственной религии ислам. Выслушав послов и признавая мусульманский обычай не есть свинину и не пить вино неприемлемым для славян и русов, князь и высказал её. Обусловлено же сие высказывание было тем, что по русскому обычаю князь делил трапезу с дружиной. Этот обязательный ритуал скреплял дружбу князя с воинами, а что могло быть для князя важнее? Надо учитывать и то, что вино и пиво, будучи издревле известны на Руси, снимали усталость походов, но строгий ритуал пиров не допускал при этом «буйства во хмелю». Следовательно произнося указанную фразу князь Владимир попросту не желал лишаться поддержки со стороны дружины – его ближайшего окружения, но отнюдь не ратовал за всеобщее и безудержное пьянство.

              «In vino veritas» (лат. «Истина в вине») И эту фразу как правило воспринимают буквально, что мол да - истина именно там, на дне бокала. Меж тем смысл данной фразы совершенно иной. Ее автор Плиний Старший (он же Гай Плиний Секунд) в своей работе «Естественная история» (XIV, 141) использовал ее в том значении, что под воздействием алкоголя люди раскрепощаются и говорят то, что думают, в связи с чем смысл фразы следует понимать в значении «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». В ряде случаев данную фразу воспроизводят и с продолжением: «In vino veritas, in aqua sanitas» - «Истина в вине, здоровье в воде».

             «Ars longa, vita brevis» Чаще всего ошибочно переводят с латыни как «Жизнь коротка, искусство вечно» На самом деле искусство в этой фразе не «вечно», а «обширно» (букв. «длинно»), так что жизни на овладение им не хватит. Ars longa, vita brevis — или, по-гречески (поскольку первым это сказал Гиппократ), ho bios brachys, he de techne makre. Так что это не про aere perennius, а про то, что всех книжек не прочитаешь.

              «Исключение подтверждает правило» Идея происходит от защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон ответил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).
              В средние века юристы обобщили этот принцип до «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях»). То есть если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе».



«Любви все возрасты покорны». Тут ситуация иная, ибо фраза эта, будучи банально  вырванной из контекста, совершенно не передаёт ту мысль, что вкладывал в неё автор. Для того чтоб убедиться в этом, приведу цитату полностью и в контексте (для наглядности выделив основную мысль курсивом):



Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.



(«Евгений Онегин», гл. 8, XXIX).


             Теперь понятнее? Пушкин-то имел в виду не столько покорение любви всех людей вообще (что следует из прочтения вырванной из контекста фразы), но скорее вел речь о её последствиях, весьма отличных для людей разных возрастов, для чего и прибег ко всем этим природным аллегориям. Такие дела брат, любовь…

            
             «Народ безмолвствует» Обычно понимается в значении полного повиновения народа плохим начальникам. Но заглянем в первоисточник («Борис Годунов»), из которого совершенно очевидно следует, что Пушкин имел в виду совершенно противоположное: 
            
             Народ! Мария Годунова и ее сын Федор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы.
             (Народ в ужасе молчит.)
             Что же вы молчите? кричите: да здравствует царь Дмитрий Иванович!
             Народ безмолвствует.

             «Александр Македонский тоже был великим полководцем, но зачем же стулья ломать?» - эту фразу в фильме братьев Васильевых («Чапаев») произносит комиссар Фурманов. Вроде как он и автор. Но не тут-то было! Произнося её, Фурманов всего лишь цитирует Гоголя. Вот отрывок из «Ревизора» (слова городничего об учителе): «Он ученая голова – это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассиреянах и вавилонянах – еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним случилось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что есть силы, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский – герой, но зачем же стулья ломать?».



            «Белеет парус одинокий…»  Если кто полагает, что ее автор – Лермонтов, того разочарую, ибо и это неверно. Принадлежит она декабристу А.А. Бестужеву:

 

             Белеет парус одинокий,

             Как лебединое крыло,

             И грустен путник ясноокий;

             У ног колчан, в руках весло.



Впоследствии Лермонтов лишь начал свой «Парус» строкой из Бестужева.

            
            «Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет» - эту фразу П.А. Павленко (сценарист одноименного фильма) вложил в уста Александра Невского. Впоследствии она не раз приводилась в газетных статьях и на плакатах как подлинная историческая фраза, принадлежавшая указанному историческому деятелю. В действительности же эта фраза является евангельской, в оригинале звучащая «Взявшие меч – мечом и погибнут». Кроме того, в собственно источниках жизнеописания Александра Невского («Псковская вторая летопись» и «Софийская первая летопись») этих слов нет.



              «А все-таки она вертится!» Принято считать, что подписав отречение от своего «еретического учения» и выслушав приговор инквизиции о пожизненном заключении (к слову сказать – еще один миф, но об этом как-нибудь в другой раз), Галилей поднявшись с колен в церкви Santa Maria sopra Minerva, топнул ногой и произнес эту знаменитую фразу. Как ни красива легенда, как ни мужествен был Галилей, но фразу эту он не говорил (по словам Бертрана Рассела, «произнес её не Галилей, а весь мир»). Впервые же история о знаменитой фразе была рассказана лишь через пять лет после смерти Галилея.

              Вероятнее всего возникла она благодаря знаменитому художнику Мурильо, которому после смерти Галилея был заказан его портрет. Заказ был выполнен одним из учеников Мурильо в 1646 году. И только через 250 лет искусствоведы установили, что широкая рама искусно скрывает «еретическую» часть картины, на которой видны астрономические эскизы, показывающие вращение Земли вокруг Солнца, и знаменитые слова: «Eppus si muove!». Здесь-то вероятно и скрываются корни возникновения легенды.

 

              «Генерал Мороз» Приписывают её Наполеону I, будто бы обосновавшему ею неудачи своего похода на Россию. Вообще версия о морозах, как о главной причине неудач наполеоновского похода является весьма распространенной. В действительности же погода в дни нашествия французов была теплее, чем обычно. Когда французы отступали к Киеву (в октябре), было около 10 градусов выше нуля; реку Березину лед еще не сковал, а в самую холодную ночь под Смоленском температура держалась в районе минус 8 градусов. Как видно, ссылки на «Генерала Мороза» как на главную причину неудач в российской кампании являются ни чем иным, как необоснованным оправданием поражения Наполеона и французского командования.

             Да и само выражение «генерал Мороз» в обиход запустил отнюдь не Наполеон: в период отступления наполеоновской армии из России, 1 декабря 1812 года в Лондоне был выпущен сатирический листок «General Frost shaving little Boney» («Генерал Мороз, бреющий маленького Бони», т.е. Бонапарта). В те годы этот образ вошел в художественную литературу. Встречается он, например, в 2-х стихотворениях 1816 г. английского поэта Вильяма Вордсворта – «Французская армия в России» и «На то же событие». В 1853 году английский (опять же!) сатирический журнал «Punch» в номере от 10 марта, избрав мишенью своего остроумия Николая I, приписал ему слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это генералы Январь и Февраль».

Байка про «Генерала Мороза» (он же «Генерал Зима») активно использовалась и фашистской пропагандой в качестве основной причины неудач уже германской армии. Что характерно.

 

   
Наверх
 
 
IP записан
 
Kontramot
Экс-Участник


Re: вырвано из контекста
Ответ #1 - 29.09.2010 :: 23:41:25
 
               «Газетная утка» К собственно уткам выражение не имеет ровным счетом никакого отношения, поскольку основано на созвучии. Появилось оно в конце XVIII в. в Германии, где щепетильно относящиеся к вопросам деловой репутации издатели газет наиболее сомнительные с их точки зрения материалы, помечали буквами N.T., что означало «нон тестатур» - не проверено. А так как «энтэ» по-немецки означает «утка», то это слово и стало впоследствии символом лживых сообщений, содержащихся в СМИ.
               

                «Догнать и перегнать» Приписывают его почему-то Н.С. Хрущеву («Догнать и перегнать Америку»), на самом же деле ему они не принадлежат. Взято оно из статьи Ленина «Грозящая катастрофа»: «… Россия по своему политическому строю догнала передовые страны.

              Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически».



               «Религия – опиум для народа» Кто подумал, что автор фразы – Ленин, ошибся. Её автором является немецкий писатель Новалис. Но и это еще не все, - во введении к работе «К Критике гегелевской философии права» К.Маркс писал: «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она - дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа». То есть с одной стороны перед нами неточная цитата, но кроме того еще и общий смысл ее обычно воспринимается невероно. Изначально имелось в виду, что религия - это не отрава (к слову сказать опиум в те времена наркотиком не считался, напротив - считался весьма популярным обезболивающим, а потому продавался в аптеках даже без рецепта), а отдушина, терапия, способная облегчить страдания. Знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», - также придумал не он, и даже не К.Маркс. Автором фразы на этот раз является Карл Шаппер.


             «Каждая кухарка способна управлять государством» Неточная цитата из статьи В. И.Ленина «Удержат ли большевики государственную власть?» (1(14) октября 1917 г., Полное Собрание Сочинений, т. 34, с. 315). В первоисточнике: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас вступить в управление государством.. Но мы [...] требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту». В настоящее время используется как иронический комментарий к действиям непрофессионалов и случайных людей, оказавшихся у руля государственной власти, в сфере управления вообще.

              «Рожденный ползать летать не может» Нет-нет. Автор не М. Горький. Она конечно содержится в «Песне о Соколе», но первенство принадлежит отнюдь не ему. Значительно раньше встречается она в басне И.И. Хемницера (1745 – 1784) «Мужик и корова». Басня рассказывает о мужике, оседлавшем корову, которая, …под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать».


               «Гений чистой красоты» Уж казалось бы… со школы известно, что написано оно Пушкиным в стихотворении «Я помню чудное мгновенье…», посвященном А.П. Керн. Но и тут автором образа является не он, а В.А. Жуковский. В его стихотворении «Лалла рук» есть такие строки: 

Ах! Не с нами обитает

Гений чистой красоты;

Лишь порой он навещает

Нас с небесной высоты.



Справедливости ради следует отметить, что Пушкин писал эти три слова курсивом, что указывало на цитату, в таком виде они и воспроизводились в дореволюционных изданиях произведений поэта. Однако позже, уже в советские времена, про курсив либо забыли, либо решили, что он попросту не нужен. И верно, к чему нам два «Наших Всё»?

 

  «Кто не работает, тот не ест» Придумали его отнюдь не большевики, те просто наиболее часто его повторяли, отчего и авторство приписывается именно им. Тем не менее следует отметить, что восходит оно во Второму посланию апостола Павла к фессалоникийцам: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь».

 

Наука побеждать Это заглавие руководства для боевой подготовки войск, написанного А.В. Суворовым. Многие полагают, что и авторство заголовка принадлежит ему. Увы, но это не так, поскольку в действительности оно дано первым издателем руководства Ю.М. Антоновским.


«О, Святая простота!» Приписывают его вождю чешского национального движения Яну Гусу. Приговоренный церковным собором как еретик к аутодафе, он будто бы произнес эти слова на костре, когда увидел, что какая-то старушка (по другой версии – крестьянка) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра принесенный ею хворост. Однако биографы Гуса, основываясь на сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой фразы. Церковный писатель Тураний Руфин в своем издании «История церкви» сообщает, что выражение «святая простота» впервые было произнесено одним из богословов еще на Первом Никейском соборе (325 г. н.э.).

 

«Государство – это я» Приписывается оно знаменитому французскому королю Людовику XIV. «Король – солнце» будто бы произнес эту фразу в 1655 г. на заседании парламента. Тем не менее принадлежность фразы указанному деятелю не соответствует действительности: из опубликованного Роже Александром протокола упомянутого заседания парламента видно, что король этой фразы не произносил. Некоторые исследователи полагают, что первой данную фразу произнесла английская королева Елизавета I (1558 – 1603).
Наверх
 
 
IP записан
 
hosjain
Координатор
Гуру
*****
Вне Форума



Настрочил: 13 743
Пол: male
Re: вырвано из контекста
Ответ #2 - 29.09.2010 :: 23:43:11
 
Познавательно !
Наверх
 
 
IP записан
 
Kontramot
Экс-Участник


Re: вырвано из контекста
Ответ #3 - 29.09.2010 :: 23:48:21
 
«Пастернака не читал, но осуждаю» Обычно используется в ситуации, когда имеется потребность «срезать» несогласного оппонента, незнакомого (либо знакомого весьма поверхностно) с каким-либо источником. Авторство данной фразы как правило выводится из опубликованных разными газетами «писем трудящихся» по вопросу об осуждении поведения Б.Пастернака, либо приписывается одному из участников общемосковского собрания писателей, прошедшего в Москве 31 октября 1958 г.
              Что удивительно, но в таком вот виде данная фраза не фигурировала ни там, ни там, в связи с чем можем вести речь об уже упоминавшемся ранее приеме под названием «художественная резьба по тексту».
               Напомню также, что истоки данной фразы связаны с публикацией романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» зарубежными издательствами, что и обусловило смысл некоторых тогдашних выступлений в прессе, который сводится к «роман не читал, но осуждаю факт его публикации за рубежом».
               Что касается собрания писателей, то наиболее близким по форме и условиям мифа являются слова А. В. Софронова: «Нам иногда кажется, что за пределами Москвы, за пределами Советского Союза мало интересуются подробностями нашей литературы. Оказывается, это не так. Даже там, в этом небольшом чилийском городе Вальпараисо, писатель Дельмаг был очень подробно информирован о некоторых событиях нашей литературы. Так, он сказал мне: «Странно вы себя ведете с Борисом Пастернаком, он ваш враг». Я книгу не читал тогда и сейчас не читал. Я говорю: «Знаете, это очень странный человек, заблуждающийся, с ложной философией, у нас его считают несколько юродивым». Он говорит: «Бросьте, какой он юродивый! Он совсем не юродивый. Он всю свою политическую программу — программу отрицания Октябрьской революции — изложил очень ясно, очень подробно и очень зловредно для вас, потому что эта книжка (а она распространялась до получения Нобелевской премии уже в течение полутора лет главным образом на английском и даже на русском языке) приносит здесь вред и является знаменем антисоветской пропаганды» (см.Стенограмму общемосковского собрания писателей. 31 октября 1958 г.).

«Жена Цезаря вне подозрений» Сегодня в основном используется в значении, что-де статус супруги высокопоставленной особы уже сам по себе индульгенция от любых подозрений.
                Но обратимся к истории вопроса: в Древнем Риме ежегодно в доме одного из высших сановников совершался ночной праздник в честь Bona dea («Доброй богини» — покровительницы плодородия и женской добродетели), на который допускались только женщины. В 62 г. до н. э., когда этот праздник проходил у Помпеи — жены Юлия Цезаря, на него хитростью проник мужчина, переодевшийся женщиной (некто Публий Клодий Пульх#р). Он был разоблачен, обвинен в святотатстве и привлечен к суду.
                Этот случай был вдвойне неприятен для Цезаря. Во-первых, он, как главный понтифик, то есть верховный жрец, должен был следить за чистотой культа и предупреждать покушения на святыни, обряды и т. д. Во-вторых, это случилось в доме его жены. Хотя формально она была ни в чем не виновата и стала лишь жертвой обмана, тем не менее по Риму поползли разные толки: случайно ли проник мужчина ночью в дом Помпеи, следит ли она за строгим соблюдением обряда и т. д. В результате Цезарь с женой все же развелся.
              На состоявшемся над Публием Клодием суде не было выявлено ничего из того, что  порочило бы честь и достоинство теперь уже бывшей жены Цезаря. Когда же судья задал Цезарю вопрос, почему несмотря на это он все-таки развелся с Помпеей, Цезарь, как сообщает в своих Сравнительных жизнеописаниях, посвященных Цезарю древнегреческий историк Плутарх, ответил: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» (Плутарх, Цезарь, 9—10; Цицерон, 28—29).
             Таким образом изначальный смысл выражения состоял в том, что жена человека с высоким положением должна вести себя настолько безупречно, чтобы не давать повода не только для осуждения, но даже и для подозрения в чем-либо неблаговидном. Проще говоря, жена Цезаря не должна быть даже подозреваема.

               «Красота – это страшная сила!» Как правило приписывается Фаине Раневской. По всей видимости фраза ушла в народ после выхода на экраны фильма «Весна» (1947 г., реж. Г. Александров), где в одном из эпизодов героиня Раневской, глядя на себя в зеркало, эту фразу и произносит. А меж тем это – всего лишь строчка из стихотворения Семена Яковлевича Надсона (1862—1887) «Дурнушка» (1883 г.). Попробуем прочитать текст стиха целиком:

               Бедный ребенок, – она некрасива!
               То-то и в школе, и дома она
               Так несмелá, так всегда молчалива,
               Так не по-детски тиха и грустна!

                Зло над тобою судьба подшутила:
                Острою мыслью и чуткой душой
                Щедро дурнушку она наделила, –
                Не наделила одним – красотой…
                Ах, красота – это страшная сила!..

«И жить хорошо, и жизнь хороша!» Поклонники творчества В.Высоцкого сразу узнают в ней строчку из его песни «Сентиментальный боксёр» (1966 г.):

              …И думал Буткеев, мне челюсть кроша:
                 «И жить хорошо, и жизнь хороша!»

Меж тем много раньше эта фраза встречается у В.Маяковского в поэме «Хорошо!» (1927):

Я земной шар

Чуть не весь обошел, —
И жизнь хороша,

И жить хорошо.
.


«Окно в Европу» Традиционно и повсеместно приписывается Петру I. Между тем данная фраза, звучавшая как: «Петербург – это окно, в которое Россия смотрит в Европу», впервые была использована итальянским писателем Франческо Альгаротти (1712-1764) в своей книге «Русские путешествия. Письма о России». Впоследствии эту же цитату Пушкин привел в одном из своих примечаний к «Медному всаднику» в таком виде: «Альгаротти где-то сказал: «Petersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en Europe». 

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» Само собою на язык просится шекспировский Отелло. Меж тем никакого отношения к означенному произведению В.Шекспира она не имеет, ибо заимствована из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу (д.3, явл.4) там произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа.
              Фраза эта стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются, ну а уж как перекочевала с шиллеровского мавра на Отелло, про то мне неведомо.
               Достоверно одно, - фраза так полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, вот лишь некоторые из них: «Мавр сделал свое дело, мавр может гулять смело»; «Мавр, не сделавший свое дело, – не мавр»; «А сделал ли ты свое дело, мавр?»; «Сделал дело – гуляй мавром»; «Мавр сделал свое дело, мавр хочет еще…»; «Мавры приходят и уходят, а дело остается».

«Патриотизм – последнее прибежище негодяя» По-английски фраза звучит так: Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
               Обычно приписывается то Л.Н. Толстому, то Оскару Уайльду и толкуется в том ключе, что-де писатель осуждал патриотизм как чувство, достойное только негодяев. Данное утверждение неверно, как неверно указан и его автор. Настоящий автор выражения английский поэт, критик, историк литературы и лексикограф Сэмюэль Джонсон (1709—1784), который этой фразой хотел подчеркнуть благородство патриотизма. И даже слово «патриот» он писал не иначе как с большой буквы. Так, в статье «Патриот» (1774), которая имела подзаголовок «Обращение к избирателям Великобритании», С. Джонсон призывал своих читателей выбрать в английский парламент достойных людей, истинных защитников интересов своей страны, ибо «только Патриот достоин места в парламенте. Никто другой не защитит наших прав, никто другой не заслужит нашего доверия». А патриот, по мнению С. Джонсона, — это тот, «чья общественная деятельность определяется лишь одним-единственным мотивом — любовью к своей стране, тот, кто, представляя нас в парламенте, руководствуется в каждом случае не личными побуждениями и опасениями, не личной добротой или обидой, а общими интересами» (см: Литературная газета. 2001. 18—24 апр.).
               Таким образом, авторский смысл данного высказывания: не все пропало даже для самого отъявленного негодяя, если в нем еще живо чувство патриотизма, подчиняясь которому он может совершить благое дело, благородный поступок на войне или в мирной жизни. То есть патриотизм для такого человека — последний шанс морально возродиться, оправдать свою жизнь.
               Впоследствии выражение было переосмыслено и стало восприниматься как призыв не доверять громким словам о патриотизме и гражданском долге. Но и в первом, и во втором случае не допускает пренебрежительного, уничижительного толкования патриотизма как морали негодяев.
               UPD: Приведенную фразу, а также соотношение слов «Патриотизм» и «негодяй» следует рассматривать с учетом данного комментария (via mustela_p_f).
Наверх
 
 
IP записан
 
Kontramot
Экс-Участник


Re: вырвано из контекста
Ответ #4 - 29.09.2010 :: 23:50:23
 
«Лучше умереть стоя, чем жить на коленях» Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейшая деятельница Испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (А. М. Taylor, The Language of World War II, N. Y. 1944). Тем не менее автором данной фразы она не является, поскольку принадлежит оно вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапата (1877— 1919), хотя тот и выразил данную мысль несколько иначе: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба» (John Gunther, Inside Latin America, p. 63; Edgcumb Pinchon, Zapata, the Unconquerable, p. 44).
                Между тем следует признать, что фраза, высказанная Э.Сапатой и разлетевшаяся на весь мир в редакции Д.Ибаррури, имеет и более древние корни, восходя к римскому историку Тациту (ок. 55—120 гг. н. э.), который писал («Агрикола», 33): «Достойная смерть лучше постыдной жизни». Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Вошел он и в русскую вольнолюбивую поэзию. В стихотворении «Отечество наше страдает под игом твоим, о злодей» П.А. Катенина (1792—1853), имевшем большое распространение в армии в пред-декабристские годы, встречается строка: «Нет, лучше смерть, чем жить рабами» (М. В. Нечкина, Грибоедов и декабристы, изд. 2-е, М. 1951, с. 149).

«Интеллигенция - говно нации» Неточная, вырванная из контекста фраза В.И. Ленина. В письме А.М. Горькому от 15 сентября 1919 года читаем: «"Интеллектуальные силы" народа смешивать с "силами" буржуазных интеллигентов неправильно. За образец их возьму Короленко: я недавно прочел его, писанную в августе 1917 года, брошюру "Война, отечество и человечество". Короленко ведь лучший из "околокадетских", почти меньшевик. А какая гнусная, подлая, мерзкая защита империалистической войны, прикрытая слащавыми фразами! Жалкий мещанин, плененный буржуазными предрассудками! Для таких господ 10 000 000 убитых на империалистической войне дело, заслуживающие поддержки (делами, при слащавых фразах "против" войны), а гибель сотен тысяч в справедливой гражданской войне против помещиков и капиталистов вызывает ахи, охи, вздохи, истерики. Интеллектуальные силы рабочих и крестьян растут и крепнут в борьбе за свержение буржуазии и ее пособников, интеллигентиков, лакеев капитала, мнящих себя мозгом нации. На деле это не мозг, а говно. "Интеллектуальным силам", желающим нести науку народу (а не прислуживать капиталу), мы платим жалование выше среднего. Это факт. Мы их бережем. Это факт. Десятки тысяч офицеров у нас служат Красной Армии и побеждают вопреки сотням изменников. Это факт...». (В.И. Ленин ПСС, изд. 5-е, Издательство политической литературы, 1970 г. Т. 51, стр. 48-49).
                 Проще говоря в письме Горькому Ленин весьма резко отзывается не об интеллигенции вообще, но о той ее части, которая непримиримо выступая против «справедливой», по Ленину, Гражданской войны, при этом недостаточно осуждает происходившее на Первой мировой войне, порицая таким образом ту часть «буржуазной интеллигенции», которая поддерживая бойню времен Первой мировой в настоящее время отказывается вести конструктивное сотрудничество с новой властью, участвуя при этом в различных заговорах и подрывных действиях против нее.

О разных смыслах.

«Злачное место» Выражение восходит к текстам Библии, родственные слова – злаки, злаковые. В Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Соответственно изначально «злачное место» означало приятное, покойное, изобилующее благодатью место; место, где плодородная земля и где собирают богатые урожаи злаков. Метафорически – рай.
               Николай Новиков писал Екатерине II: «Итак, мы оба, на земли поживши по своему желанию, водворимся в место злачно, в место покойно, идеже праведники упокоеваются».
                Салтыков-Щедрин: «Всем представилось, что наконец-то обретено злачное место, в котором тепло и уютно и где не настигнут ни подозрения, ни наветы».
                 В переносном смысле это выражение употреблялось как синоним «теплого местечка», выгодной должности, синекуры (с латинского sine — без, сurа — забота).
                 Со временем значение фразы радикально переменилось, начав означать места грубых, сомнительных развлечений (рестораны с дурной репутацией, игорные или публичные дома и т. д.), т.е. такие, где предаются кутежам и разврату.

«Попасть пальцем в небо» Ранее употреблялось в значении «угадать что-то совершенно очевидное там, где промахнуться невозможно» (небо-то большое). Сейчас – «угадать что-либо совершенно случайно».

                «Зарубить на носу» В прошлом под словом «нос» подразумевалась специальная деревянная дощечка или бирка (для записей), выполнявшая роль своеобразного блокнота, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета товара, работы, долгов и т. п. Например, при продаже товаров в долг делалась зарубка на этой дощечке, которая и означала долг покупателя перед продавцом. Числу зарубок соответствовало число монет.
               Ныне выражение используется в значении «запомнить крепко, навсегда».

«Пуститься во все тяжкие» В настоящее время используется в значении сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т.п., проще говоря - «слететь с нарезки».
              В данном случае перед нами искаженная фраза, в оригинале звучавшая как «Пуститься во вся тяжкая». Кажущаяся неказистость исходной фразы на самом деле обманчива. Дело в том, что словом «тяжкая» в старину назывались большие церковные колокола (знаменитый колокол кремлевского Успенского собора весил 4000 пудов, т.е. около 65 тонн). Характер колокольного звона, т.е. когда именно и в какие колокола следовало звонить, определялся «Типиконом» — церковным уставом, в котором выражение «ударять во вся тяжкая» означало: ударять сразу во все колокола (Г. Дьяченко, Полный церк.-слав. словарь, М. 1900, с. 745).
               Впоследствии выражение было переосмыслено и по ассоциации с выражением «тяжкий грех» и стало означать определенную модель поведения человека.
               Вот так выражение, первоначально заимствованное из лексикона профессиональных звонарей, со временем утратило свой первоначальный смысл, приобретя совсем иное значение.

«Ложь во спасение» Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.
                Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтирь, псалом 32, ст.17): «Ложъ конь во спасенiе, во множестве же силы своея не спасется». Ложъ – в данном случае славянское краткое прилагательное мужского рода (в русском Синодальном переводе оно переведено как «ненадежен»), в связи с чем  перевод этого стиха на современный русский язык будет выглядеть следующим образом: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею».
                Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что в случае опасности спасти человека может не конь, сколь бы могуч он не был, но один только Бог (Пс 32:18-19).
               Только кто из нас, нынешних, говорит сегодня на старославянском? Вот и обтёрлось выражение до богохульственного «ложь во спасение».

«Париж стоит мессы» Согласно устоявшейся традиции эти слова в 1593 г. якобы произнес вождь гугенотов (французских протестантов) Генрих Наваррский (1553— 1610), - будущий король Франции Генрих IV, - тот самый, герой песни «Жил-был Анри Четвертый, он славный был король…», звучавшей в фильме Э.Рязанова «Гусарская баллада».
                Та же самая традиция связывает произнесение этой фразы Генрихом Наваррским с его стремлением получить французский престол, для чего ему пришлось перейти из протестантизма в католичество. 
                Впрочем, этот трюк с переменой веры ранее был проделан королем Генрихом неоднократно – впервые он прибег к нему еще в 1572 году, дабы спасти свою жизнь (не будем забывать о массовой резне гугенотов, устроенной католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея), когда же опасность миновала, он вновь перешел в протестантизм (1576 г.), впоследствии, в период с 1580-1589 гг. он совершал подобное вероотступничество еще трижды, к моменту входа в Париж вновь будучи гугенотом.
                Меж тем, несмотря на все метания Генриха Наваррского от протестантизма к католицизму и обратно, нет никаких документальных подтверждений того, что он когда-либо говорил историческую фразу «Париж стоит мессы» (другой распространенный вариант: «Париж стоит обедни»). На самом деле эта, весьма точно характеризующая ситуацию, фраза встречается в анонимном литературном произведении 1622 г. «Les Caquets de l'accouchée» — «Пересуды», в котором её произносит герцог Сюлли в ответ Генриху IV на вопрос, почему он не ходит к мессе так же часто, как король.(оригинал на французком
Наверх
 
 
IP записан
 
Kontramot
Экс-Участник


Re: вырвано из контекста
Ответ #5 - 29.09.2010 :: 23:59:35
 
«После меня (нас) хоть потоп» (фр. Après nous le déluge — «после нас потоп»), то есть после моей (нашей) смерти погибай хоть весь мир. Предание приписывает эти слова то французскому королю Людовику XV, будто бы сказавшему однажды, что до своей смерти он надеется сохранить во Франции монархию, а «после меня - хоть потоп!», то его приближенным - маркизе Помпадур, виконтессе Дюбарри или регенту Филиппу Орлеанскому.
              Между тем, как и в вышеприведенном примере, никаких документальных доказательств употребления кем-либо из них данной фразы, к настоящему времени также не обнаружено. Уж во всяком случае пальма первенства в ее произнесении (если допустить, что кто-либо из них ее вообще произносил) не принадлежит, - та же мысль задолго до них была выражена старинной греческой поговоркой, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём»).

«Из искры возгорится пламя» Фраза приписывается то Пушкину, то Ленину, меж тем ни тот, ни другой ее автором не является. В привычном нам виде эта строка, ставшая известной благодаря тому, что некогда использовалась в качестве эпиграфа к заголовку ленинской подпольной газеты «Искра» (печаталась за границей в 1900—1903 гг.), принадлежит ссыльному поэту-декабристу Александру Ивановичу Одоевскому (1802— 1839) и заимствована из его стихотворения «Струн вещих пламенные звуки» (1828, опубл. 1857).
              Эти стихи, которые иногда еще называют «Ответом декабристов», были написаны им в ответ на пушкинское стихотворение «Не пропадет ваш скорбный труд...» (так называемое «Послание декабристам»):

Наш скорбный труд не пропадет:
                Из искры возгорится пламя,
                И просвещенный наш народ
                Сберется под святое знамя!

Меж тем у этой фразы есть и более древние корни, ибо как справедливо утверждал Экклезиаст, нет ничего нового под солнцем. При этом в изначальной трактовке данная фраза имеет продолжение, благодаря чему меняется и сам ее общий смысл.
               В Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, читаем: «Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее, угаснет: то и другое выходит из уст твоих» (Сир. 28:14).

           «Делу время, потехе час» Традиционно приписывается царю Алексею Михайловичу, прозванному Тишайшим (1629-1676), в настоящее время употребляется в значении, что основное время должно отдаваться делам, а забавам, веселью, отдыху — только краткий досуг. Говорится для побуждения кого-либо заняться делом, работой.
           Между тем изначально данное выражение имело совершенно иной смысл: в написанном в 1656 г. по указу царя Алексея Михайловича своде правил о соколиной охоте, так называемом «Уряднике» («Книга, глаголемая урядник, новое уложение и устроение чина сокольничия пути», т.е. правил соколиной охоты), есть собственноручная «Прилога» (т.е. приписка) царя к предисловию: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правдыже и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Последнее изречение считают источником пословицы, ошибочно при этом полагая, что под словом «время» понимается большая часть, а под словом «час» меньшая часть, что неверно. В том же «Уряднике» слово «час» употребляется в значении, в точности соответствующем слову «время»: «Время наряду и час красоте», т.е. слова «время» и «час» в этой пословице выступали как полные синонимы, в связи с чем изначальный смысл данной фразы - «Делу свое время, а развлечениям — свое», или, если угодно – «И делу время и потехе время».
              Благодаря популярности этой книги (соколиная охота была одной из самых любимых «потех» на Руси) и сама пословица приобрела известность в литературном языке.
              К слову сказать, назвать автором данной фразы Алексея Михайловича нельзя, ведь по крайней мере с XVII в. была известна и иная пословица такого типа: «Пению время и молитве час», т.е. данная фраза имеет более древнее происхождение и является народной, а не сочиненной царем.

             «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества» (англ.: «One small step for a man, one giant leap for mankind») Фраза, произнесенная командиром американского космического корабля «Аполлон-11» Нилом Армстронгом при высадке на лунную поверхность.
              Сам факт произнесения Амстронгом этой фразы не опровергается, тем не менее, следует иметь в виду, что данная фраза не импровизация, а домашняя заготовка, придуманная к тому же отнюдь не вышеуказанным американским астронавтом. Ее автором является английский инженер Гарри Пич (Gary Peach) работавший в то время на австралийской станции слежения NASA. Сама же фраза впервые была произнесена им в 1969 году(подробно)

«Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать» (вариант: «Я не согласен с тем, что вы говорите, но буду до последней капли крови защищать ваше право высказать вашу собственную точку зрения») Традиционно и повсеместно приписывается Вольтеру.
               На самом же деле эта фраза впервые упоминается в книге английской писательницы Эвелин Холл (Evelyn Beatrice Hall), писавшей под псевдонимом S.G.Tallentyre. 
               Книга эта, «Друзья Вольтера» (The Friends of Voltaire. London: Smith, Elder), была опубликована лишь в 1906 г. и представляла собою художественную биографию Вольтера. Именно там мы и встречаем придуманную (судя по всему самим автором) апокрифическую историю с этой фразой (Описывается история с сожжением книги Гельвеция «Об уме»). 
               Вскоре эта фраза, что называется, ушла в народ, обретя самостоятельную жизнь - впервые без всяких ссылок на Э.Холл она была приписана Вольтеру в «Ридерс дайджест», в июне 1934 г.
              Писательнице пришлось даже объясняться по этому поводу. Вот ее слова, напечатанные в Saturday Review от 11 мая 1935г., стр. 13: Я не хотела создать впечатление, что это подлинные слова Вольтера и удивилась бы, если бы они были найдены в каком-нибудь из его произведений. Это всего лишь парафраз слов Вольтера из «Очерков о терпимости» - «Думайте и позволяйте другим думать тоже».
              Впоследствии Холл снова вспоминала эту историю, подтвердив, что слова эти принадлежат ей, а не Вольтеру, но было поздно, ведь опровержения всегда запаздывают. И вот в книге Norbert Guterman, A Book of French Quotations with English Translations, New York, Doubleday, 1965 - эти слова не просто приводятся как подлинные слова Вольтера - они уже переведены на французский и снабжены ссылкой на письмо Вольтера к некоему аббату ле Ришу (Le Riche) от 6 февраля 1770 года! 
              Меж тем относиться к данной информации необходимо не просто критически, а сверхкритически, ибо в указанном письме данной фразы нет и в помине.
             Оно и понятно - очень храбрый на словах, но весьма осторожный и трусоватый в жизни, Вольтер как-то ни разу не проявил готовности отдать свою жизнь за что бы то ни было, зато в переписке с тою же Екатериной II попросту людоблюствовал перед последней, постоянно клянча у нее деньги. 

              «На территории СССР экономически оправдано проживание лишь 15 миллионов человек» (вариант: «Целесообразно оставить на просторах России 15 миллионов русских») В народном сознании прочно ассоциируется с Маргарет Тэтчер, которой повсеместно и приписывается. Что удивительно, ссылка на источник этой фразы не приводится никогда. Точнее не так, ссылку приводят, и она, в конце концов, всегда ведет к одному и тому же произведению - известному сочинению Андрея Паршева «Почему Россия не Америка», в предисловии к которой все подробно и разъясняется: 
                 ...в конце 80-х годов я услышал всего одну фразу, которая, пожалуй, привела к перевороту моих представлений об окружающем мире. Тогда я изучал английский язык, и как-то раз мне попалось в звукозаписи какое-то публичное выступление М. Тэтчер по внешней политике. Я уважал и уважаю эту политическую деятельницу, особенно за ее английский язык... Так вот говоря о перспективах СССР, она заявила примерно следующее, никак это не пояснив: "на территории СССР экономически оправдано проживание 15 миллионов человек"...   
               Ссылки на вышеприведенное высказывание М.Тэтчер  в самой книге тоже нет, аргументы «где-то слышал» и «в каком-то выступлении», смотрятся откровенно жалко, при этом приводит их человек, сам признающийся, что в то время он язык лишь изучал (о том, что и как именно порою переводят, в одной из следующих «серий»). 
              Через год после выхода в свет вышеуказанной книги, Паршев, отвечая на вопросы Татьяны Шишовой, был вынужден изворачиваться, давая следующие пояснения:   
             - На русский язык этот первоисточник никогда не переводился. Хотя разговоры о нем ведутся уже давно. Кто-то упоминает цифру 15 млн., кто-то - 50... А дело вот в чем. Это высказывание достаточно давнее и относится не к России, а к Советскому Союзу, ведь Тэтчер была премьер-министром, когда еще существовал Советский Союз. Это было ее выступление по внешней политике. Я слышал его в звукозаписи. Там прямо не говорилось, что в СССР надо оставить 15 миллионов человек, а говорилось более хитро: дескать, советская экономика совершенно неэффективна, есть лишь небольшая эффективная часть, которая, собственно, и имеет право на существование. И в этой-то эффективной части занято всего 15 миллионов человек нашего населения. Таков смысл высказывания Тэтчер, которое потом интерпретировали по-разному. Но суть в том, что с точки зрения современных политиков, которые не всегда высказываются столь откровенно, как "железная леди", оправдано существование только тех людей, которые заняты в эффективной экономике. И для нас это очень нехороший звоночек.
Наверх
 
 
IP записан
 
Kontramot
Экс-Участник


Re: вырвано из контекста
Ответ #6 - 30.09.2010 :: 00:02:33
 
             «В долгосрочной перспективе мы мертвы» (англ.: «In The Long Run We are All Dead») Фраза Джона Мейнарда Кейнса, - первого барона Кейнса (не путать с его отцом - тоже Джоном, но Невиллом), нередко употребляемая в значении «после нас хоть потоп» (источником фразы зачастую ошибочно называют его opus magnum – «Общую теория занятости, процента и денег»).
              Следует однако учитывать, что Кейнс известен как экономист, в связи с чем данная фраза, грубо вырванная к слову сказать из контекста, была произнесена им применительно именно к данной дисциплине, а не к жизни вообще.
              Реальным же источником цитаты являтся отнюдь не вышеуказанная «Общая теория занятости...», но более раннее его произведение - «Трактат о денежной реформе», в гл. 3 которого, написанного в разгар Великой Депрессии, фраза выглядит следующим образом: «Длительная перспектива - обманчивый ориентир для текущих дел. В длительной перспективе все мы будем мертвы. Экономисты ставят перед собой слишком легкую, слишком бесполезную задачу, если в сезон бурь они могут лишь сообщить нам, что, когда шторм пройдет, океан успокоится». Проще говоря Кейнс утверждал, что в экономике сезоны бурь - норма, океан конечно успокоится, рынок, быть может, и переварит экономический спад, вопрос в том, - как долго придётся ждать этого счастливого времени?
               С фигурой Кейнса связана и другая фраза, ошибочно приписываемая Ричарду Никсону, - «Мы все теперь кейнсианцы». В действительности же эта фраза принадлежит Милтону Фридману, - столпу неоклассиков, ставшему иконой чикагской экономической школы.
               Как и в случае с фразой «В долгосрочной перспективе мы мертвы», она также вырвана из контекста. В полном виде она выглядит следующим образом: «In one sense, we are all Keynesians now; in another, nobody is any longer a Keynesian». Как весьма часто случается, общераспространенной стала лишь первая часть фразы, вторая же была успешно подзабыта, хотя сам Фридман утверждал, что вторая часть важнее, нежели первая. 
               Общая суть его выступления вообще сводилась к тому, что со времён Кейнса прошло три десятка лет, за которые наука продвинулась далеко вперёд, существенно трансформировав взгляды Кейнса по вопросам экономической теории.
Наверх
 
 
IP записан
 


Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать